Susanne leest Nederlands #ikleesNLs

Gepost op 8 augustus 2016 door Katja in Boeken, De Boek Pioniers / 1 Comment

ikleesnls kopie

Vanaf 1 augustus is de campagne #ikleesNLs gelanceerd. Hierbij slaan diverse partijen de handen ineen om het lezen in het Nederlands te promoten. Hierbij willen we laten zien dat het belangrijk is om te lezen in het Nederlands

Begrijp ons niet verkeerd; in het Engels lezen is prima. Maar sluit het Nederlandse boek – of dit nou oorspronkelijk Nederlands of vertaald is – niet uit.

Vandaag komt initiatiefneemster Susanne Diependaal aan het woord; zij verteld waarom zij belang hecht aan het lezen in het Nederlands.

Liefs,

header31-860x280

Tags:


One response to “Susanne leest Nederlands #ikleesNLs

  1. Jacoline Maes

    Ik wissel in het Nederlands en Engels lezen af, want ik denk ook dat het allebei zo zijn voordelen heeft. Het grootste deel van de Nederlandse boeken die ik tegenwoordig koop is wel origineel in het Nederlands geschreven en daarom hoop ik nog steeds dat YA ook meer origineel Nederlandstalig wordt. Eerlijk is eerlijk, ik denk namelijk dat ik (zeker voor YA boeken) een goed genoeg niveau van het Engels beheers en daarnaast weegt voor mij het prijsverschil mee (dat in een hoop gevallen eerder richting de 10 dan de 2 euro zit). Daarnaast hebben uitgeverijen me ook wel een beetje afgeschrikt vertalingen te kopen door er bij verscheidene series halverwege mee op te houden (waardoor ik sommige series voor een groot deel opnieuw heb moeten aanschaffen om ze allemaal in dezelfde taal te kunnen hebben. Wat ik wel super goed vind is dat er tegenwoordig sneller vertaald wordt, waardoor het probleem met spoilers minder wordt (zoals bij Blossom Books die natuurlijk de vertaling van Furthermore op dezelfde dag uitgeeft als de Engelse editie). Daarnaast heb ik ook zelf iets minder met events van buitenlandse auteurs en is ook dat voor mij minder een reden om de vertalingen te kopen, want ook in dit geval heb ik toch een voorkeur voor Nederlandse presentaties (want daarbij vind ik wel dat geldt dat het dan makkelijker te volgen is, als iemand praat kan je namelijk niet net zoals in een boek even teruggaan als je even een woord niet weet). Ik snap dus heel erg het initiatief, maar ik zou zo graag willen dat er vooral ook meer aandacht komt voor de NL YA auteurs als Eva Moraal, Edward van de Vendel, Floortje Zwigtman, Lis Lucassen, Marian de Smet enz. Lijkt mij dat zij niet de enigen kunnen zijn toch? En wat ik ook super fijn zou vinden is als er meer boeken uit andere talen dan Engels vertaald zouden worden, want ook daarvan is maar weinig te vinden geloof ik (en dat kan ik niet gewoon in de originele taal lezen, want daarvoor beheers ik die (veel) te weinig, al moet ik dus helaas wel Duits gaan leren aangezien De Vallei van Krystyna Kuhn niet meer verder vertaald wordt).

Laat een antwoord achter aan Jacoline Maes Reactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.